Selleks on helistuudiole antud filmist esimene mustand, et oleks võimalik näha ja mõõta kui kiiresti karakter mingi lause ütlema peab. Need filmimustandid on tihtipeale mustvalged ning osad tegelased pole veel oma kuju saanud ja on lihtsalt suured kastid.
Teatud stuudiotel on kindlate sõnade tõlkimisele karmid piirangud. Näiteks üks stuudio on keelanud kasutada oma multifilmides sõna “tapma”, isegi kui inglisekeelses variandis on kasutatud sõna “kill”. Mõni soovib, et näiteks naljad pandaks Eesti konteksti, teine palub, et seda kindlasti ei tehtaks.
Jette sõnul on juhtunud ka seda, et stuudio on otse öelnud: “Võite teksti vabalt humoorikamaks teha!”, kuna originaaltekst on natuke igavavõitu. Mõni stuudio kontrollib üle kogu stsenaariumi, teine vaatab üle ainult olulisemate kohtade tõlked. Kui tõlge on töös ja näitlejad valitud, asutakse lindistama.
Eestlased on laulurahvas
Jette sõnul on lindistamine mõnus ja rahulik aeg, mil kõige suurem peavalu on näitlejate teatriproovide ja lindistamise ajakava klapitamine. Stuudios kulub lindistamiseks keskmiselt kuu aega. Samal ajal saadetakse välismaalt muudkui filmi uusi versioone ja muudatusi.
Jettele endale meeldivad lauludega dublaažiprojektid. Selleks on vaja eraldi laulujuhendajat, kelleks Orbital Voxil on Kaire Vilgats. Ka kõige suuremad koorid lindistatakse tegelikult umbes kuue artistiga, kes laulavad samasid osasid Kaire juhendamisel erinevatel häältekõrgustel mitu korda sisse.
Välismaalt on saadud komplimente ka selle eest, et meie näitlejad on ka osavad lauljad. Kui paljudes riikides on sama karakteri häälenäitleja ning laulude esitaja erinevad, siis Eestis saab tavaliselt üks inimene mõlemaga hakkama.